1. THÔNG BÁO TUYỂN ADMIN DIỄN ĐÀN 2013
    Tìm kiếm nhà trọ - Ở ghép
    THÔNG BÁO BÁN ÁO SPKT.NET CHO THÀNH VIÊN DIỄN ĐÀN


    HÃY TÌM KIẾM Ở ĐÂY TRƯỚC KHI ĐẶT CÂU HỎI
    {xen:phrase loading}

Phương pháp dịch bài anh văn kỹ thuật

Thảo luận trong 'Ngoại ngữ' bắt đầu bởi bmnhy, 10 Tháng một 2007.

  1. bmnhy Giảng Viên

    Số bài viết: 914
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 0
    Tham khảo phương pháp dịch bài anh văn kỹ thuật:

    Theo nhu cần của nhóm dịch thuật mình viết đôi dòng để chia sẽ cùng mọi người cách bắt đầu dịch một tài liệu chuyên ngành mà mình thấy các bạn có thể tham khảo:

    1. Chuẩn bị

    - Những từ điển chuyên ngành: Cuốn từ điển của thầy Đỗ Văn Dũng là một tài liệu hữu ích cho SV ngành Ô tô và kỹ thuật ngoài ra các bạn có thể tìm mua them vài cuốn từ điển kỹ thuật (Cơ khí, xây dựng, v,v trước đây mình mua cuốn này ở ngay trước công trường (bán dạo), 10.000đ/1 cuốn củ), Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo (Xem tại link:Từ điển của Thầy Đáo
    ngoài ra: Từ điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh - Việt Điện - Điện tử: Nghiêm Duy
    và cuốn này mình đã photo, dùng thấy cũng rất chi tiết:
    Từ Điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật ( Nhiều tác giả ) -Nhiều tác giả

    - Nên có cài thêm từ điển trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì dùng them từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh), hoặc một dạng từ điển gồm cả Media (phim, hình chú thích là): encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.
    -
    - Internet: Nếu có internet khi đang dịch thì rất tốt, các bạn có thể dung google và các trang web chuyên ngành để tra cứu thông tin, thuật ngữ liên quan:
    Ví dụ: http://en.wikipedia.org, http://www.encyclopedia.com/, http://encarta.msn.com/,

    2. Phương pháp
    - dich bám nghĩa của từng chữ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh, nhưng có lẻ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
    - dịch theo sự hiểu của mình, cần hiểu chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả tiếng việt phải kha phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, them bớt, ví dụ những Trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua. (sau bài viết này mình thiệu cho các bạn cùng 1 bài báo mà 2 cách dịch này thể hiện nội dung như thế nào)

    3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch:
    Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó, theo kiểu:
    Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars,
    (Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một ví dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)
    Steering Wheel: ['stiəriη wi:l]
    (n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN
    Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN
    - Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
    - Dau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.

    4. Định dạng
    Dùng công cụ chuyển đổi :
    Nhắm giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,vv các bạn có thể dungf nhiều công cụ như Quark Express (tự học nhanh qua đây: , NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đỏn giản nhất là dung công cụ chuyền từ work ra file Acrobat (các bạn có thể down load và dung miễn phí từ internet:
    Free download
    download
    Chúc các bạn thành công!

    [IMG]
  2. trietnguyen Giảng Viên

    Số bài viết: 124
    Đã được thích: 1
    Điểm thành tích: 0
    Cám ơn về bài viết ...
    Em chỉ có ý kiến chút về kinh nghiệm riêng của em:

    1> Về tự điển, đương nhiên càng nhiều từ điển càng tốt. Nhưng sau một thời gian mình cảm thấy từ điển có khi thiếu nghĩa, làm mất thời gian. Internet là quá đủ, nhưng đôi khi phải sài 2 chữ "bỏ qua" để đẩy nhanh tiến độ. (khi đạt mức pro thì thời gian dịch quan trọng hơn nội dung)

    2> Không nên dịch từng từ, thay vào đó dịch cả câu. Nếu có chữ nào trong câu bí thì có thể đoán trước rồi tra nghĩa sau. (Đương nhiên là còn cả rừng chú ý không nói ra ở đây). Xin nhắc lại một câu mà tớ tâm đắc "Đọc hiểu trước rồi diễn tả lại bằng tiếng việt"

    3> Chỉnh sửa sau dịch là rất cần thiết. Đôi khi phải chỉnh sửa lại rất nhiều lần.

    4> Sổ tay ghi chú cũng tốt, nhưng sau một thời gian sổ tay có quá nhiều từ --> Tìm trong sổ tay mất thời gian hơn tìm trong tự điển nên tớ quăng cuốn sổ tay luôn rồi !!!

    Thân,
    Cám ơn bác bmnhy lần nữa về bài viết ...
  3. bmnhy Giảng Viên

    Số bài viết: 914
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 0
    Cảm ơn bạn Trietnguyen

    Vậy là chúng ta có thêm một ít kinh nghiệm nữa rồi!
    Cái sổ tay chỉ là một cuốn sổ để ghi từ mới, nhằm mục đích mang theo người để học lại từ khi rảnh (khi rảo bộ vào căn tin, giờ giải lao, hoặc ngay khi đi vệ sinh (Ngồi ko không biết làm gì, thì tranh thủ xem qua cho dẽ nhớ) - Cách này là cá nhân mình áp dụng, Các bạn có thể tham khảo, nên thử hoặc không thì tùy sở thích! (hihi: Học trong "ấy" cũng nhanh thuộc lắm, ko hiểu sao nữa!!!! [IMG] )


    trietnguyen rảnh thì hõ trợ box Anh văn chuyên ngành phát triển thêm nhé!

    Thân ái!
  4. LuyenkimNet Guest

    Số bài viết: 0
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 0
  5. thanlan New Member

    Số bài viết: 560
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 0
    sử dụng tài liệu chuyên ngành chưa đủ , nên tham khảo trên net , wikipedia vì khi dịch một tài liệu kỹ thuật , không những các bạn gặp từ ngữ của 1 chuyên ngành nào đó mà còn gặp rất nhiều từ ngữ của các ngành khác , như toán học , vật lý .
  6. RainbowTran New Member

    Số bài viết: 1
    Đã được thích: 0
    Điểm thành tích: 0
    Công nhận từ & thuật ngữ kỹ thuật khó dịch thật. Có ai giúp mình dịch mấy cụm từ sau được không?
    - Gripper bar chain
    - Link of stacker
    - Link of crank shaft
    - Circuit oil at turbo box
    - Circuit oil at sector gear

    Vậy trước đã, xin cám ơn!

Chia sẻ trang này